Vous visualisez une version traduite automatiquement de notre site. Certaines traductions peuvent contenir des erreurs et la version française du site fait foi. Nous vous remercions de votre indulgence et vous souhaitons une bonne visite.
La réponse a été mise à jour le 9 octobre 2025.
Bonjour,
Nous vous remercions d'avoir fait appel au service Interroge, voici le résultat de nos recherches :
La chanson qui vous intéresse provient du CD Vanuatu : Nouvelles-Hébrides = New Hebrides : singsing-danis kastom : musiques coutumières = custom music. Les textes de Peter Crowe du cahier du CD, dont nous vous recommandons la lecture complète, donnent des explications sur le contexte général de ces enregistrements :
« Enregistrements réalisés pour le Projet de tradition orales des Nouvelles-Hébrides dans le district des Iles du Nord par Peter Crowe et ses collègues dans les années 70. Voici le premier disque compact de musique coutumière d’un archipel de Mélanésie, pivot préhistorique d’où les Austronésiens se dirigèrent à l’est vers Fidji et la Polynésie et au sud vers la Nouvelle-Calédonie. »
Concernant la plage 10 du CD Rugurugubea jeu chanté d'enfants (Ambae Ouest), le cahier accompagnant le disque précise :
« Enregistré le 23 septembre 1977. Emmanuel Vira, du Club folklorique Tambae de Saranabuka, faisait répéter ces garçons et filles car, dans ce district assez modernisé, la kastom [traditional culture, including religion, economics, art and magic in Melanesia] est quelque peu devenue matière d’enseignement, au lieu d’être seulement imitée ou intégrée lors des activités de la vie de tous les jours. La première partie ressemble aux figures d’un quadrille, puis les hululements d’Emmanuel (qui chante en fausset quand il craint que les enfants oublient les paroles) sont suivis d’un sawagoro [danse chantée] ».
Toujours dans le cahier accompagnant ce disque il est dit à propos des traductions des chansons :
« Il y a plus de cent langues à Vanuatu (avec une moyenne de 1500 locuteurs pour chacune) mais, à celles-ci, il faut ajouter un certain nombre de langues auxiliaires pour les chants. Entre autres procédés poétiques, l’imagerie des métaphores est précieuse et raffinée. La traduction dans une des langues “impériales”(tel l’anglais ou le français) rend les couplets prosaïques ou absurdes sans la structure des références à l’environnement. En 1970, le Projet de traditions orales des Nouvelles-Hébrides traduisit systématiquement les langues vernaculaires en bichelamar (la lingua franca généralement sous-évaluée) pour que tous les habitants des Nouvelles-Hébrides puissent les comprendre. Malheureusement, le bichelamar n’est pas compris en dehors de la Mélanésie et les traductions européennes ne sont pas satisfaisantes, pâles images de poésies vivaces si prisées dans leur contexte naturel. Pour cette raison (mais aussi par manque de place) les textes ne sont pas publiés ici. »
Comme le cahier du CD indique que cet extrait musical a été enregistré en Ambae Ouest, nous avons recherché des informations concernant les langues au moyen de la base de données de langues vivantes Ethnologue. Voici les informations concernant le « West Ambae » :
« Population : 8,700 (Lynch and Crowley 2001) ».
Soit que la population parlant cette langue est d’environ 8700 personnes et que des dialectes suivants existent : Walaha, Nduindui (Duindui). (Many dialects).
A l’aide de ces quelques documents disponibles dans le catalogue Swisscovery, vous pourrez compléter votre connaissance sur ce sujet :
- Quand la musique s'en mêle dans le Pacifique Sud : création musicale et dynamiques sociales, textes réunis et présentés par Stéphanie Geneix-Rabault et Monika Stern
- La naissance du chant à Maewo (Vanuatu): étude d'une musique mélanésienne de Peter Crowe
Si vous lisez l’anglais :
- The Vanuatu Oral Traditions Project de Peter Crowe
- Polyphony in Vanuatu de Peter Crowe
- Sounds of secrets : field notes on ritual music and musical Instruments on the Islands of Vanuatu de Raymond Ammann
Nous espérons que ces éléments vous aideront dans votre recherche. N'hésitez pas à nous recontacter pour tout complément d'information ou toute autre question.
Cordialement,
La Bibliothèque du Musée d'ethnographie de Genève
Pour www.interroge.ch
