Vous visualisez une version traduite automatiquement de notre site. Certaines traductions peuvent contenir des erreurs et la version française du site fait foi. Nous vous remercions de votre indulgence et vous souhaitons une bonne visite.
Interroge a répondu à la question "D'où vient l'expression "y a pas l'feu au lac" ?"
La réponse a été mise à jour le 7 juillet 2022.
Bonjour,
Nous vous remercions d'avoir fait appel au service Interroge, voici le résultat de nos recherches :
Selon Le petit dictionnaire suisse romand : particularités lexicales du français contemporain, l’expression "y a pas l'feu au lac" signifie : « il n’y a pas lieu de se dépêcher, ça ne presse pas, ce n’est pas urgent ». Ce même dictionnaire ajoute qu'il s'agit d' « une extension d’une expression plaisante dans la locution française de référence "il n’y a pas le feu".»
En ce qui concerne l'utilisation en Suisse, on apprend qu'elle est attestée « dans quelques parlers dialectaux de Vaud (VD) et Neuchâtel (NE), mais [...] surtout très bien connue en français régional, et attestée depuis 1843-1845 ». Elle « est aussi connue sporadiquement en France et en Belgique. »
Le reportage du 8 février 2018 Focus sur l’expression « Y’a pas l’feu au lac ! » dans l’émission Couleurs locales de la Radio télévision suisse (RTS) donne des explications plus précises sur cette expression. On y entend notamment Dorothée Aquino, adjointe de direction pour le Glossaire des patois de la Suisse romande et Sandra Schwar, chargée d’enseignement à l’Université de Genève, ainsi que le témoignage de Kantutita, créatrice du blog Y a pas le feu au lac ! qui pourrait également vous intéresser.
Ce court reportage a été relayé par le site de l’Association pour la sauvegarde du Léman (ASL) dans sa rubrique Une info en 60 secondes. La fiche N°3 : « Y’a pas l’feu au lac ! » du 24 juillet 2019 le résumait ainsi :
« Ce dicton est un renforcement de l’expression "y’a pas le feu", signifiant qu’il n’y a rien qui presse. Typiquement suisse romand, cette expression est arrivée au milieu du XIXème siècle sur les bords de notre Léman.
Utilisé en dehors de la Suisse, il est prononcé avec une inflexion traînante représentant un trait humoristique de "l’accent suisse". De plus, l’incohérence d’un lac qui prend feu renforce le ton moqueur.
Cependant, le Léman peut donner l’impression de "prendre feu" quand il se teinte de magnifiques couleurs orangées dues aux reflets du coucher de soleil. D’après une explication populaire, tant que le lac ne s’embrase pas, la journée n’est pas terminée, rien ne sert donc de se presser. C’était l’horloge naturelle pour les travailleurs des terres bordant le Léman. »
Nous espérons que ces éléments vous aideront dans votre recherche. N'hésitez pas à nous recontacter pour tout complément d'information ou toute autre question.
Cordialement,
Les Bibliothèques municipales de la Ville de Genève
Pour www.interroge.ch