Vous visualisez une version traduite automatiquement de notre site. Certaines traductions peuvent contenir des erreurs et la version française du site fait foi. Nous vous remercions de votre indulgence et vous souhaitons une bonne visite.
Interroge a répondu à la question "Pourquoi donne-t-on le nom de "fromage d'Italie" à un pâté de viande de porc ?"
La réponse a été mise à jour le 12 août 2020.
Bonjour,
Nous vous remercions d'avoir fait appel au service Interroge, voici le résultat de nos recherches :
Le Dictionnaire historique de la langue française nous apprend que le mot fromage vient du latin formaticus qui signifie « fait dans une forme » dérivant du latin classique forma = forme. En France, la charcuterie « fromage de tête » est « un pâté ou terrine de tête de porc en gelée ». Ce mot date de 1804 et apparaît « dans un contexte où on ne consommait pas de fromage (par exemple en français de Bretagne). Au Québec, il est nommé "tête de fromage" ou "tête fromagée". »
La base de données du Patrimoine culinaire suisse quant à elle indique, dans sa fiche consacrée au fromage d’Italie (en allemand uniquement), que cette préparation a pour nom « Fleischkäse » (= fromage de viande) en Suisse alémanique et qu’en Suisse ce produit est composé de viande de veau et de porc. On y ajoute également du lait ainsi qu’un mélange d’épices composé de poivre blanc, de muscade, de coriandre et de cardamome.
Concernant le lien de ce produit avec l'Italie, le Patrimoine culinaire suisse nous propose les hypothèses suivantes :
« Komischerweise nennt man den Fleischkäse in der Romandie "Fromage d´Italie", also "Käse aus Italien". Das ist umso erstaunlicher, weil der Fleischkäse erstens gar nichts mit Käse zu tun hat und zweitens aus Bayern, und nicht aus unserem südlichen Nachbarland Italien stammt. Vielleicht hat man den Bayern eine solche Köstlichkeit ganz einfach nicht zugetraut und sie deshalb kurzerhand nach Italien verlegt. Möglich auch, dass es sich um eine Verwechslung gehandelt hat; Fromage d`Italie muss nicht zwingend "italienischer Käse" heissen, sondern, in der üblichen Art gekürzelt, Fromage (à la mode) d`Italie. Ein Hinweis, der uns zur Mortadella führt, die dem Fleischkäse in Form und Durchmesser ähnlich ist. […] »
Que nous pourrions traduire ainsi : Curieusement on appelle le « Fleischkäse » en Suisse romande : « Fromage d’Italie ». Ceci est d’autant plus étonnant que cette préparation n’a premièrement rien à voir avec le fromage et deuxièmement il est originaire de Bavière et non pas d’Italie. Peut-être n’a-t-on pas cru les Bavarois capables de produire un tel délice et pour cette raison a-t-on imaginé qu'il ne pouvait venir que d’Italie. Il est également possible qu’il s’agisse d’une confusion et « fromage d’Italie » serait une version raccourcie de « fromage à la mode italienne ». Une indication qui nous amène vers la Mortadelle qui est un produit semblable en forme et en diamètre.
Nous espérons que ces éléments vous aideront dans votre recherche. N'hésitez pas à nous recontacter pour tout complément d'information ou toute autre question.
Cordialement,
www.interroge.ch
Service de référence en ligne des bibliothèques de la Ville de Genève