Vous visualisez une version traduite automatiquement de notre site. Certaines traductions peuvent contenir des erreurs et la version française du site fait foi. Nous vous remercions de votre indulgence et vous souhaitons une bonne visite.
La réponse a été mise à jour le 22 janvier 2024.
Bonjour,
Nous vous remercions d'avoir fait appel au service Interroge, voici le résultat de nos recherches :
La Société biblique suisse explique dans son article Les deux parties de la Bible ceci concernant le mot « testament » et son lien avec le mot « alliance » :
« La Bible se compose de deux parties : l’Ancien Testament et le Nouveau Testament. Le mot "testament" signifie "alliance" ; il s’agit de l’alliance de Dieu avec les hommes. »
Le site Foi en question répond à la question « Pourquoi parle-t-on d’un ancien et d’un nouveau testament ? » et précise ceci concernant l’usage du mot « testament » dans ce contexte :
« Lorsque la première traduction grecque de ces textes hébreux a été réalisée, les traducteurs ont choisi de ne pas rendre le concept d’alliance par le mot désignant un contrat établi entre deux personnes d’un commun accord. Ils ont plutôt choisi le mot qui désignait les dispositions prises par une personne en faveur d’une autre, sans que cette dernière ait un pouvoir de décision. Ce choix de mot a été repris par les auteurs des textes grecs postérieurs à la vie de Jésus. Ce même mot était entre autre utilisé pour désigner un testament, et c’est pourquoi le terme de testament a parfois été utilisé en latin puis en français pour traduire cette idée d’alliance.
Cette manière de faire est devenue traditionnelle en ce qui concerne les deux parties de la Bible. Cet usage est un peu perturbant, mais qu’il serve à nous rappeler que dans la pensée biblique, l’homme n’est pas l’initiateur des rapports avec Dieu, ni une partie traitant d’égale à égal avec Dieu. L’homme répond à une offre divine. »
Le Dictionnaire historique de la langue française nous apprend à l’entrée « testament » que « l’application de ce terme au canon des écrits chrétiens, "nouveau testament" étant opposé à l’"ancien testament" des Juifs, apparaît chez les Pères au IIIe s. (Clément d'Alexandrie, Origène). »
D'après nos recherches, le mot « testament » est utilisé pour désigner ces deux parties de la Bible dans toutes les langues : en anglais « testament », en allemand « Testament », en italien « testamento » en espagnol « testamento » également, etc.
Nous espérons que ces éléments vous aideront dans votre recherche. N'hésitez pas à nous recontacter pour tout complément d'information ou toute autre question.
Cordialement,
www.interroge.ch
Service de référence en ligne des bibliothèques de la Ville de Genève