Vous visualisez une version traduite automatiquement de notre site. Certaines traductions peuvent contenir des erreurs et la version française du site fait foi. Nous vous remercions de votre indulgence et vous souhaitons une bonne visite.
Interroge a répondu à la question "Le terme "silverskin" en anglais, utilisé dans le contexte de la coupe de la viande, a-t-il un équivalent en français ?"
La réponse a été mise à jour le 19 août 2020.
Bonjour,
Nous vous remercions d'avoir fait appel au service Interroge, voici le résultat de nos recherches :
Le dictionnaire anglais Collins donne la définition suivante pour l'entrée « silverskin » en relation avec la viande :
« 2. the membrane around certain cuts of meat that is best removed before cooking »
On peut traduire ainsi cette phrase : la membrane autour de certains morceaux de viande qu'il est préférable de retirer avant la cuisson.
S'agissant d'un terme équivalent à « silverskin » en langue française, le dictionnaire Collins n'en donne pas dans son dictionnaire anglais-français. D'ailleurs, les dictionnaires de référence Cambridge et Oxford ne reconnaissent pas le terme « silverskin ». Cela semble démontrer qu'il s'agit d'un terme très spécifique.
Nous trouvons tout de même un usage en français de ce mot dans un document trilingue belge et un document bilingue canadien.
Le document Annexe au certificat vétérinaire pour l’exportation vers l’Afrique du Sud de viande porcine fraîche congelée et dispensée de traitement ultérieur réalisé par l’Agence fédérale pour la sécurité de la chaîne alimentaire de Belgique en anglais, néerlandais et français, indique au point 2.1.8. « The silver skin can be removed or not […] », traduit en français comme suit : « La membrane argentée peut-être accessoirement retirée ».
Le site canadien Public Works and Government Services Canada a quant à lui publié le document CAF Food Quality Specifications = Spécifications de la qualité des aliments des FAC dans lequel on lit dans la partie en anglais « silverskin », traduit dans la partie en français par « membrane argentée ».
En conclusion, il n'y a pas de traduction directe de ce mot en français. L'expression « membrane argentée » semble d'après nos recherches appropriée, quoiqu'on lise parfois également les mots « peau », « tissu », ou encore « surface », « peau transparente » et « peau argentée ».
Nous espérons que ces éléments vous aideront dans votre recherche. N'hésitez pas à nous recontacter pour tout complément d'information ou toute autre question.
Cordialement,
www.interroge.ch
Service de référence en ligne des bibliothèques de la Ville de Genève